藏书阁 史将 特技
背景 三国演义 PC版
首页 -> 精彩文章 -> 文章
必为“‘Shanxi’还是‘Shaanxi’”争论
作者井田归一
标签还是 争论
阅读次数:53
必为“‘Shanxi’还是‘Shaanxi’”争论

上海语言文字网讯:
  《新闻晨报》2004年7月4日A10版刊出题为“‘Shanxi’还是‘Shaanxi’——陕西南路如何英译引发争论”的报道,其中提及赞同“Shanxi”写法的观点时,直接点了笔者的名字。发表看法,人尽有责;引发争论,却绝非笔者本意。这里,赘言几句,以免引起不必要的纷争。
一、“Shaanxi”事出有因
汉语是声调语言。声调在汉语中具有辨义的作用。为汉语注音必须考虑标调。如果不标调,就会产生大量同音异义的字词,“山西”和“陕西”就是一例。标调主要有字母标调法、符号标调法和数字标调法等几种。早在上个世纪二、三十年代,曾经出现过一种叫“国语罗马字”的拼音方案,采用的是字母标调法,其声调拼写方法十分复杂,学习掌握也十分困难,归结起来,大致为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。显而易见,将“陕西”拼写为“Shaanxi”采用的是“国语罗马字”的字母标调法。所谓事出有因,源头在此。
但由于字母标调法拼式过长、效率低下,且较多采用兼职字母,给拼读过程增加了额外的判断过程,阅读负担加重,所以1958年第一届全国人大第五次会议通过并颁布的《汉语拼音方案》采用的是形象、简洁的符号标调法。
七十年代,为使中国地名进入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,由于不标声调,为区分“山西”和“陕西”,作为一种技术处理,参考“国语罗马字”的拼法,将“陕西”拼写为“Shaanxi”。尔后就使用开来,并逐渐得到学术界某些专家的认可。国家语委语言文字应用研究所汉语拼音专家、《汉语拼音正词法基本规则》起草人之一尹斌庸先生所著《新华拼写词典》对“陕西”的汉语拼音拼写即采用“Shaanxi”,并同时指出仅用于区分省级行政区划,不可类推。这是事出有因的另一出处。
二、“Shaanxi”理据欠缺
“Shaanxi”作为一种技术处理方法始终未能以任何法定的形式上升为关于“陕西”的罗马字母拼法的国际标准和国家规范。1977年,联合国第三届地名标准化会议通过了关于“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的决议。汉语拼音拼写必须按照我国法定的罗马字母拼音方案——《汉语拼音方案》,但“Shaanxi”的拼法显然违背《汉语拼音方案》的基本法则。而在这种技术处理方法已经成为客观现实的情况下,国家有关部门先后颁发的关于中国地名汉语拼音拼写法的规范标准,都未能就“‘陕西’可以拼为‘shaanxi’以示与‘山西’的区别”作出专门的或明确的表述和规定。这不得不说明,国家有关部门以及学术界对这个问题存在着不同看法。1984年由中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联合发布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》“语音的依据”部分已经规定到“地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调”,却未对“Shaanxi”的拼法作出特别规定。1988年由国家教育委员会、国家语言文字工作委员会联合发布的《汉语拼音正词法基本规则》第10部分“标调”附则指出:除了《汉语拼音方案》规定的符号标调法以外,在技术处理上,也可根据需要采用数字或字母作为临时变通标调法。遗憾的是,《基本规则》既未提出明确的较为成熟的字母标调法体系,也未能直接以“Shaanxi”作为示例,加以认可。应该说,上述两份文件是目前中国地名汉语拼音拼写法的最高法则,这就不难看出“Shaanxi”的拼法尽管已经具有一定的使用范围和使用频率,但在理据上尚显欠缺。尤其值得一提的是,1987年中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会联合发布了《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确指出:地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法。所谓“旧拼法”指的是《汉语拼音方案》以前的汉语注音方案,既包括“威妥玛式”,也包括注音字母、国语罗马字等。参照了国语罗马字标调法的“Shaanxi”也未能在这份文件中作为特例排除在上述规定以外。
笔者同时注意到,就“Shaanxi”的拼法唯一作出明确表述的国家标准是《中文书刊名称汉语拼音拼写法》(GB3259-89),其第5.9条规定“某些地名可用中国地名委员会认可的特殊拼法。陕西日报 Shaanxi Ribao”。但其规范的范围仅限于中文书刊名称的汉语拼音拼写,对地名标志等其他领域的拼写不具规范效力,恐怕也是对报刊名称中使用“Shaanxi Ribao”既成事实的追认。另外,据笔者了解,所谓“中国地名委员会认可”,在认可方式上也缺乏法定效力。
正因为理据上没有明文规定,目前关于“陕西”的汉语拼音拼法,“Shanxi”和“Shaanxi”都有使用。中国地名委、教育部和国家出版局出版的《中华地名大词典》(1998年)以及民政部颁发《中国政区大典》(1999年)则都采用“Shanxi”;国家测绘局编制的《中华人民共和国地名录》目录索引中则使用了“Shaanxi”。
三、上海地名牌上的写法必须统一
上海在路名牌、道路交通指示牌、公交站名牌乃至地图册、导引图等场合关于“陕西”的拼法必须统一,其意义不言自明。这就必须在“Shanxi” 和“Shaanxi”中选择其一而行之,作为语言文字规范的职能部门,我们将协调民政、测绘、地名、质量技术监督以及公安、市政等部门,在广泛征集有关专家意见的基础上,兼顾理据和语用实际,确定一个拼法。大范围的社会争论,暂无必要。
最后,想要指出的是“Shanxi”和“Shaanxi”不是“英译”的问题,而是汉语拼音拼写法的问题,是中国地名罗马字母拼写法的问题,即用汉语拼音字母拼写的中国地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语等。报道附标题使用“英译”一词欠妥。
  作者:张日培

(2004-07-07)


浙ICP备06020153号-1