《红楼梦》中的“葳蕤”怎么讲 -- 周汝昌
| 作者:红米 标签:红楼梦 | 阅读次数:136 |
![]() ![]() |
| ![]() ![]() | ||||
|
我拜读了作家刘心武、语言学家张加勉二位先生讨论曹雪芹笔下的“葳蕤”一词毕竟应为何义之文。刘先生主花木生长繁盛荣茂之义;张先生以为即老北京俗语中一个词的近似谐音,是“心中不舒服又无可奈何地呆在某个地方”,而不知本字应当如何书写,遂借用而难以严格按“本字”要求了(大意如此,见2003年1月1日《北京晚报》五色土版)。 拙见觉得刘、张两位各自强调了一面,而尚未深究。本人主编、晁继周副主编的《红楼梦词典》一书(广东人民出版社,1987年12月版)对此一词早有注解,全文云: 葳蕤(weīruī)①形容人萎靡不振,提不起精神来的样子。《史记·司马相如传》“纷纷葳蕤”。索隐云:“胡广曰:‘葳蕤,委顿也。’”〖例一〗袭人道:“你出去了就好了。只管这么葳蕤,越发心里烦腻。”(第二十六回)〖例二〗方才雨村来了要见你,叫你那半天你才出来;既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。(第三十三回)比较:例一“葳蕤”。旧行本作“委琐”;例二“葳葳蕤蕤”旧行本作“委委琐琐”。②花草繁茂的样子。〖例〗籍葳蕤而成坛畸兮,擎莲焰以烛兰膏耶?(第七十八回) 可见“葳蕤”本义即有“委顿”一义,而雪芹博通汉赋(有它例可证,今不多及),并非错用,也不是以音同音近而错用(不知本字而姑且记音的办法)。 我们的词典也已指出:早年劣本子不懂雪芹的文笔词义,将此词妄改为“委琐”,自以为比雪芹更高明了。类似这种妄改的例子还很多,所以《红楼梦》的版本是不能不考求的,现在还有人以为研究版本是多余的事,甚至认为这很讨厌,就是不大了解《红楼梦》版本的复杂情况:清代一些自作聪明的文士往往提笔乱改曹雪芹的原文真笔。 北京晚报03-1-24 |