刚才突然想起了大学时候,经常听的老狼的一首歌,“美人”。
记得大学时候,夏日阳光懒洋洋,在校园里,几个男生见到漂亮女生,就跟在人家后面,边走边唱“美人呀美得让人爱,不知你从哪里来, 你为我们而存在, 我请你不要离开”。
有点小流氓的样子哦,但是哪里有什么恶意与不敬。那时候就是玩笑与恶作剧,再加点幻想的年代嘛。
刚才再次听了,并看了歌词后,突然感到这个歌曲与几首英语的诗歌表达的手法与主题是及其相近的。其中一个诗歌是andrew marvell的to his coy mistress, 另外一首就是 他同时代的john donne的 the fea.
这两首诗歌也都是恐吓天真单纯的女子,跟小女生讲人生苦短,转眼间美貌容颜变如昨日黄花,化作泥土,借此恐吓来达到让年轻不经事的小女子尽快与自己相爱,甚至上床,享受人生之快乐的目的。哈哈!
再回头看“美人”的歌词,简直就是百年前诗歌的翻版。
再想想水木年华的歌曲“一生有你”里面的歌词“当你老去那一天...”.歌词和主题与我喜欢的爱尔兰诗人叶芝的“when you are old”是何等相似啊。
这不是剽窃。我们只能说:人,不管何时何地的人,其实都是一样的。
想想千年前,诗经里古人为爱呼吁说“山无凌,江水为竭, 冬雷阵阵,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝”;苏格兰诗人彭斯脍炙人口的诗歌 my love is like a red red rose里面那句“
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
till a' the seas gang dry.
Adn I will luve tee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands of life shall run.”
与中国古女子的惊天动地的爱情绝唱是何等相似啊!
我想,彭斯那个遥远大西洋边的村里的农民是肯定没有读过中国的诗经的吧。
老狼的“美人”
To his Coy Mistress
by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
致他娇羞的女友》
我们如有足够的天地和时间,
你这娇羞,小姐,就算不得什么罪愆。
我们可以坐下来,考虑向哪方
去散步,消磨这漫长的恋爱时光。
你可以在印度的恒河岸边
寻找红宝石,我可以在亨柏之畔
望潮哀叹。我可以在洪水
未到来之前十年,爱上了你,
你也可以拒绝,如果你高兴,
直到犹太人皈依基督正宗。
我的植物般的爱情可以发展,
发展得比那些帝国还辽阔,还缓慢。
我要用一百个年头来赞美
你的眼睛,凝视你的娥眉;
用二百年来膜拜你的酥胸,
其余部分要用三万个春秋。
每一部分至少要一个时代,
最后的时代才把你的心展开。
只有这样的气派,小姐,才配你,
我的爱的代价也不应比这还低。
但是自我的背后我总听到
时间的战车插翅飞奔,逼近了;
而在那前方,在我们的前面,却展现
一片永恒的沙漠,辽阔,无限。
在那里,再也找不到你的美,
在你的汉白玉的寝宫里再也不会
回荡着我的歌声,蛆虫们将要
染指于你长期保存的贞操,
你那古怪的荣誉将化作尘埃,
而我的情欲也将变成一堆灰。
坟墓固然是很隐蔽的去处,也很好,
但是我看谁也没有在那儿拥抱。
因此啊,趁那青春的光彩还留驻
在你的玉肤,像那清晨的露珠,
趁你的灵魂从你全身的毛孔
还肯于喷吐热情,像烈火的汹涌,
让我们趁此可能的时机戏耍吧,
像一对食肉的猛兽一样嬉狎,
与其受时间慢慢的咀嚼而枯凋,
不如把我们的时间立刻吞掉。
让我们把我们全身的气力,把所有
我们的甜蜜的爱情揉成一球,
通过粗暴的厮打把我们的欢乐
从生活的两扇铁门中间扯过。
这样,我们虽不能使我们的太阳
停止不动,却能让他们奔忙。
(杨周翰译)
水木年华
一生有你
以为梦见你离开
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱
等到老去的一天
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可是谁能承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边
music
当所有一切都已看平淡
是否有一种精致还留在心田
喔哦~~~~~~
William Butler Yeats
when you Are Old
When you are old and grey and full of sleep/
And nooding by the fire, take down this book/
And slowly read, and dream of the soft look/
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your momments of glad grace/
And love your beauty with love false or true/
But one man loved the pilgrim soul in you/
And loved the sorrows of your chaning face;
And beding down beside the glowing bars,/
Murmur, a little sadly, how love fied/
And Paced upon the mountains overhead/
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,/
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,/
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,/
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,/
爱慕你的美丽,假意或真心,/
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,/
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在弘光闪耀的炉子旁,/
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,/
在头顶的山上它缓缓踱着步子,/
在一群星星中间隐藏着脸庞。