首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 这翻译真的很好吗?

这翻译真的很好吗?

作者liuyasi 标签杂谈 阅读次数:0

“美文”翻译中将“fresh-faced”翻译为:“面容清新可人的”,字典上的解释为:“气色好的”。

我认为,翻译不是说翻得漂亮就是好,而是首先要保证不偏离愿意。而这里的翻译纯粹是想当然,按对字面的错误理解乱来的。原文后面还接着说到她面色红润,正与“气色好的”相对应,可见我的正确。

 

这个事是我读书的时候记下的,有段时间了。只是,我只看到这个错误,还是惭愧啊。



浙ICP备06020153号-1