說四阿含——梁啟超原始佛教研究論文(一)
作者:探寻 标签:阿含 阿毗达磨 佛学 梁启超 原始佛教 | 阅读次数:60 |
![]() ![]() ![]() |
| ![]() ![]() ![]() |
說四阿含(1) ——梁啟超原始佛教研究論文(一),作於1920年
【按:梁先生《佛學研究十八篇》中,有不少論及原始佛教的文字,對阿含、阿毗曇及佛教歷史、經典傳譯等都有十分精到的論述,可謂中國原始佛教研究的肇始之作,許多觀點皆為後來學者所繼承、發揚。這些文章,今天讀來,猶感親切,為此,本博將陸續發表其中幾篇專論,以饗法友。】
增一阿含經 五十卷 苻秦兜佉勒國沙門曇摩難提等譯 中阿含經 六十卷 東晉罽賓國沙門瞿曇僧伽提婆等譯 長阿含經 二十二卷 姚秦罽賓國沙門佛陀耶舍共竺佛念譯 雜阿含經 五十卷 劉宋天竺三藏求那跋陀羅譯
一、阿含與五百結集 阿含亦作阿笈摩,亦作阿含暮。譯言「法歸」謂萬法所歸趣也 (長阿含經序)。亦言「無比法」,謂法之最上者也(翻譯名義集四)。亦言「教」,亦言「傳」謂展轉傳來以法相教授也(一切經音義二十四)。本為佛經總名(古藏法華論疏云「阿含」名通大小四阿含等為小,涅槃稱「方等阿含」此即大也)。今但以施諸小乘焉。 吾研究佛經成立之歷史,擬拈出四個觀念以為前提﹕ 一、凡佛經皆非佛在世時所有,無論何乘何部之經,皆佛滅後佛徒所追述。其最初出者在佛滅後數月間,其最晚出者在佛滅五百年以後。 二、佛經之追述,有由團體公開結集者,有由個人私著者。前者成立之歷史可以確考,後者無從確考。 三、佛經有用單行本形式者,有用叢書形式者,現存之十數部大經,皆叢書也。而此種叢書,性質復分為二﹕有在一時代編纂完成者;有歷若干年增補附益而始完成者。 四、凡佛經最初皆無寫本,惟恃闇誦。寫本殆起於佛滅數百年後,隨教所被,各以其國土之語寫焉。質言之,則凡佛經皆翻譯文學也。 四阿含者,則佛滅後第四個月,由團體公開結集一時編纂完成之四種叢書。歷若干年後,始用數種文字先後寫出者也。此次結集,即歷史上最有名之「五百結集」,其情節具見於四分律藏(卷五十四)、彌沙塞五分律(卷三十)、摩訶僧祇律(卷三十二)、善見律(卷一)等書,今雜採略述如下﹕ 佛以二月十五日平旦,在俱尸那入滅。時大弟子大迦葉方在葉波國,聞變而歸。既葬佛後,默自思惟,宜集法藏,使正法住世,利益衆生。乃請阿闍世王為檀越,於王舍城外之畢波羅窟(亦名七葉巖),以六月二十七日開始結集。參與斯會者五百人,迦葉為上首,先命優婆離結集毗尼(亦作毗奈耶),此云律藏,所集者則今之八十誦律是也。次命阿難結集修多羅(亦作素怛纜),此云經藏,亦云法藏,所集者則此諸阿含是也。 阿難,佛之從弟,為佛侍者二十五年,佛嘗稱其多聞第一,殆記性最強之人也。故結集經藏之大任,衆以屬之。結集時用極莊重之儀式,極複雜之程序,以求徵信。阿難登高座,手捉象牙裝扇,迦葉問:「法藏中梵網經何處說耶?」(即今長阿含中之梵動經,非單行本之大乘梵網戒經也)阿難答:「王舍城那爛馱二國中間王菴羅絺屋中說」「因誰而起」 「因修悲夜波利婆闍迦及婆羅門陀多二人而起」,如是問答本起因緣後,阿難乃誦出佛所說,首唱言「如是我聞」 ,誦已,五百羅漢印可之。如是次第誦他經,一切誦已,遂泐為定本,此阿含之由來也。 何故將阿含結集為四耶?增一(卷一)序品云:「時阿難說經無量,誰能備具為一聚,或有一法義亦深,難持難誦不可憶,我今當集此法義,一一相從不失緒。」據此則似阿難既將諸經誦出後,慮其散漫難記憶,於是謀集為「一聚」以叢書的格式總持之。序品又云:「契經今當分四段,先名增一,二名中,三名曰長多瓔珞,雜經在後為四分。」此論四種次序,分別功德論(卷上)釋之云:「分四段者,文義混雜,宜當以事理相從,大小相次。以一為本次至十,一二三,隨事增上,故名增一。中者,不大不小,不長不短,事處中適也。長者,說久遠事,歷劫不絕。雜者,諸經斷結,難誦難憶,事多雜碎,喜令人忘。」彌沙塞五分律云:「迦葉問一切修多羅已,僧中唱言:此是長經,今集為一部,名長阿含。此是不長不短,今集為一部,名中阿含。此是為優婆塞、優婆夷、天子、天女說,今集為一部,名雜阿含。此是從一法增至十一法,今集為一部,名增一阿含。」據此則四部分類命名之意,不過因文字之長短,略為區分,無甚義例。法華玄義(卷十)云:「增一,明人天因果。中,明真寂深義。雜,明諸禪定。長,破外道。」此說不免杜撰。四阿含雖云將諸經加以組織,然此種論理的分類法,似尚非當時所有。以今譯本細按之,亦不能謂某種專明某義也。 數何以限於四?或言仿四吠陀,此殆近之。但據善見律,則尚有屈陀迦阿含一種,是不止四矣!今錫蘭島所傳巴利文阿含,確有五部。其第五部正名屈陀迦,然不過將四含之文摘要分類編輯(橘惠勝印度佛教思想史一二七葉),恐非原本,吾竊疑此屈陀迦與大乘經典有關係,語在次篇。
二、阿含在彼土之傳授 付法藏因緣傳(卷二)載有一事,甚可發噱,今節引之: 「阿難遊行,至一竹林,聞有比丘,誦法句偈。」「若人生百歲,不見水老鶴,不如生一日,而得覩見之。」阿難語比丘,此非佛語,汝今當聽我演(原文):「若人生百歲,不解生滅法,不如生一日,而得解了之。」爾時比丘即向其師說阿難語,師告之曰:「阿難老朽,智慧衰劣,言多錯謬,不可信矣!汝今但當如前而誦。」 佛經以專恃闇誦不著竹帛之故,所傳意義,展轉變遷,固意中事。乃至阿難在世時,已有此失。且雖以耆宿碩學如阿難者,猶不能矯正。此孟子所以有盡信書不如無書之歎也!不惟轉變而已,且最易遺失,分別功德論云(卷上): 增一阿含本有百事,阿難以授優多羅。出經後十二年,阿難便般涅槃,其後諸比丘各習坐禪,遂廢諷誦,由是此經失九十事。外國法師徒相傳,以口授相付,不聽載文,時所傳者、盡十一事而巳。自爾相承,正有今現文爾。優多羅弟子名善覺,從師受誦,僅得十一事,優多羅便涅槃,外國今現三藏,盡善覺所傳。 增一一經如此,他經可推。然則即今阿含,已不能謂悉為阿難原本。然印土派別既多,所傳之本,各自不同。順正理論(衆賢造玄奘譯)云:「雖有衆經,諸部同誦,然其名句,互有差別。」(卷一)此正如漢初傳經,最尊口說。故諸家篇帙文句,時相乖忤。即以增一言,功德論又云:「薩婆多家(案即說一切有部)無序及後十事。」然則薩婆多所傳,固與善覺本異矣!而今我國譯本,共五十二品,則既非阿難原來之百篇本,亦非善覺之十一篇本,又非薩婆多之九十篇本 (或是此本而未譯完亦未可定)。是知印土增一,最少當有四異本矣!吾所以喋喋述此者,非好為瑣末之考證,蓋當時諸部所釋教理,有種種差別,雖同屬一經,其某部所傳之本,自必含有該部獨有之特色,不僅如「水老鶴」等文字之異同而已。試以漢譯四含與錫蘭之巴利本相較,當能發見許多異義(記日本人所著書中有兩譯對照之文多條忘出何書)。他日若有能將全世界現存之各種異文異本之阿含,一一比勘,為綜合研究,追尋其出自何部所傳,而因以考各部思想之異點,則亦學界之一大業也。 我國阿含四種,並非同時譯出,其原本亦非同在一處求得,則每種傳授淵源,宜各不同。慈恩謂四含皆大衆部誦出,法幢謂增一依大衆部,中雜依一切有部,長含依化地部(日本金子大榮佛教概論引所引何書待查),未審何據?今於次節述傳譯源流,略考其分別傳受之緒焉。
三、阿含傳譯源流 我國譯經,最初所譯為「法句類」即將經中語節要鈔錄之書也。次即分譯阿含小品,蓋阿含乃叢書體裁,諸品本自獨立成篇,不以割裂為病也。今舉藏中現存阿含異譯諸經為左表(佚本約兩倍左表今悉不錄)
增一阿含經別出異譯
来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e2da6600102vqih.html
|