首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 克里斯蒂娜•罗塞蒂 | 当我死去,我最亲爱的

克里斯蒂娜•罗塞蒂 | 当我死去,我最亲爱的

作者一朵白云 标签当我死去 克里斯蒂娜 罗塞蒂 诗歌 我最亲爱的 阅读次数:12

 

克里斯蒂娜·罗塞蒂 | 当我死去,我最亲爱的


克里斯蒂娜•罗塞蒂
Christina Rossetti
(1830-1894)

英国文学史上最有才华的女诗人之一,与布朗宁夫人齐名,她的诗用词清纯、简练、情感真挚、平易近人。弗吉尼亚•伍尔夫曾说:“在英国女诗人中,克里斯蒂娜•罗塞蒂名列第一位,她的歌唱得好像知更鸟,有时又像夜莺。”

________________________________________



我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草,
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。

我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,
在黑暗中倾吐悲啼,
在悠久的昏暮中消沉;
阳光不升起,也不消翳。
我也许,也许我记得你,

我也许,我也许忘记。

(徐志摩 译)

Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

________________________________________

终 结

爱,如死一般强,也已经死亡,
来吧,在凋谢的百花丛中,
让我们给它寻找一个安息的地方。
在它的头旁栽上青草,
再放一块石头在它的脚边,
这样,我们可以坐在上面,
在黄昏寂静的时光。

它诞生在春天,
却夭折在秋收以前;
在一个温暖的夏天,
它离我们而去,不再回来。
它害怕秋天的黄昏,
又冷又灰暗。
我们在它的墓旁,
叹息它的死亡。

轻轻地拨动琴弦,
我们悲哀地低声歌唱:
我们的目光倾注在青青的草上,
当岁月流逝,它们也披满了忧伤;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那是很久、很久以前。

An End

Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.

To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.

________________________________________

谁 曾 见 过 风 ?

谁曾见过风?
你我皆不曾。
但看木叶舞枝头,
便晓风穿过。

谁曾见过风?
你我皆不曾。
但看万木垂梢首,
便晓风吹过。

Who Has Seen the Wind ?

Who has seen the wind ?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

配图作者:
但丁•罗塞蒂,19世纪拉斐尔前派画家、诗人,克里斯蒂娜•罗塞蒂的哥哥。



微信图文完整版地址


 



浙ICP备06020153号-1