首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 巴利文与巴利三藏(附:郭良鋆《巴利语文献概述》、《巴利语三藏提要》,蔡奇林《巴利學研究紀要》)

巴利文与巴利三藏(附:郭良鋆《巴利语文献概述》、《巴利语三藏提要》,蔡奇林《巴利學研究紀要》)

作者探寻 标签巴利 梵文 南傳佛教 三藏 原始佛教 阅读次数:41

 

 

巴利文与巴利三藏
  

(原名《梵文与巴利文》)

道成 /

2014731日)

 

一、梵文

 

近代以来学界研究佛法,现存的原始佛教的语言主要是梵语、巴利语。

梵语:(Sanskrit,完成之意)古印度之标准语文,又称天竺语,是吠陀、梵书、森林书、奥义书及北传佛教圣典所用之语文,属印欧语族。中国、日本依据此语言由梵天所造之传说,故称梵语或圣语。相对于一般民间所用之俗语,梵语又称雅语。

广义而言,梵语包括3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语;狭义的梵语指古典梵语。梵语文献的数量仅次于汉语,远超希腊语和拉丁语,内容丰富。

广义的梵语文献包括:印度古代婆罗门教的圣典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》,以及大量的梵书、经书、奥义书等;两大史诗:《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,以及大量古事记。

还包括大量的语法书、寓言故事集,以及医学、自然科学、文艺理论等著作;用古典梵语,也就是狭义的梵语,写成的印度古典文学作品,更是文采斐然,影响深远。

吠陀梵语经时代演进,发展成定型的古典梵语,渐脱离日常用语,惟其变化较少而久被传承。十八种富兰那圣典、美文体的爱经、佛所行赞、大事、本生鬘等佛教圣典,皆用古典梵语书写。为区别古代梵语,将佛教经典所用梵语称为佛教梵语(Buddhist Sanskrit)。

原始佛教经典,原来用俗语写成,后来逐渐梵语化,形成特殊的佛教梵语或混合梵语。八世纪顷,耆那教典籍也使用梵语。但在十世纪以后,由于近代印度各种方言甚为发达,加上回教徒入侵印度,梵语逐渐失势,仅以古典语的地位存在。 它具有复杂的文法体系,现代印度知识界在使用,多用于书写。

梵语字母有四十七音,加a,a,k三音,则成五十音。名词、代名词及形容词分为性、数、格三门。其中,性有男、女、中性,数有单、双、复数,格有体、业、具、为、从、属、依、呼格;每一梵语随其性、数、格不同而有语尾变化。动词有自动、被动,时态有过去、现在、未来,亦各有语尾变化。

我国研究梵语的书籍很多,有翻梵语十卷(宝唱)、一切经音义(玄应、慧琳、希麟)、华严经音义(慧苑)、悉昙字记(智广)、梵语千字文(义净)、翻译名义集(法云)等。

 

二、巴利文
 

巴利语:Pāli-Bhāsā,为古摩迦陀语。自公元前6世纪由吠陀语发展而来,属印欧语系印度雅利安语支。它是一种书面语言,见于佛教经典,后来随着佛教的传播而流传到缅甸、泰国、斯里兰卡等国。与北方佛教圣典语之梵语相比较,音调变化少,文法简易、通俗。巴利语在印度本土早已消失,它的语音系统与现存的印度任何一种语言都不同。

原始佛教、南传佛教近年有逐渐受到重视的趋势。一方面,北传《阿含经》被视为根本乘经典,而广为流行。另一方面,南传佛教禅修成就者(如泰国的佛使比丘、阿姜查,缅甸的马哈西等高僧)的相关著作陆续被译介出来。而以“四念处”为主的(内观)禅修法门也受到广泛持续地关注。《汉译南传大藏经》的出版为文化界最重要的大事,由于种种因素的相互激荡,使南传佛教的圣典语“巴利语”,逐渐受到重视。

巴利语是记录南传佛教“三藏圣典”所用的语言。“南传佛教”是指现在流行于斯里兰卡(锡兰)、缅甸、泰国、高棉、寮国等南亚国家的佛教。Pāli一词,本来并不指“语言”,而是指南传佛教的“圣典”(经律论三藏),与圣典的“注释”(Aṭṭha-kathā)相对。

依上座部传统,它一直被称为摩揭陀语Magadhi),或“根本语”(Mūla-Bhāsā)。从十二、三世纪起,巴利语一直是南方各国僧侣间交流佛法的“谈话用语”。由于南传佛教各国间常进行文化交流,不同语系的各国比丘间,自然而然以这种记录圣典的语言来沟通,于是就称它作“圣典(Pāli)语”,即“巴利语”。

巴利语发展的两千多年间,事实上也历经了几个发展变迁的阶段:

第一阶段,是圣典“古偈颂”中的巴利语,约至纪元前三世纪止。这些偈颂保留了许多与吠陀语共通的语形,由于音韵或省略的关系,许多地方艰涩难懂。

第二阶段,是圣典“散文”中的巴利语,约至纪元前一百年为止。此阶段内容合于文法,文章流畅自然,优美而深刻,可谓极其难得的珍品!

第三阶段,包括圣典的注释书、教理纲要书、史书等,以五、六世纪为中心,前后数百年间。此阶段文章也相当简练、畅达。

第四阶段,为后世各种文献的巴利语,约从十世纪开始。此一阶段的巴利语以锡兰为中心,而后发展于缅甸、泰国等地。由于时代、地域与早期巴利语已有隔阂,再加上梵文化的影响,文章显得造作别扭,极不自然。

巴利三藏

巴利三藏,在现存印度语佛经中,时间最早,数量最多,内容最完整:

一、律藏,分三部:

1、《经分别》,又分为波罗夷和波逸提二部,是比丘和比丘尼戒条,包括制定戒律的缘起、诵戒的仪式。

2、《犍度》,又分大品和小品二部,明确地补充叙述《经分别》,记载第一次结集及比丘戒的仪式。

3、《附篇》,讲授戒律内容的手册,可能是后来在锡兰编成的,书中提到摩晒陀到锡兰传教以及早期几位锡兰长老和国王等名。

二、经藏,分五大部:

1、《长部》(Dīgha-nikāya),相当于北传《长阿含》,最重要是第十六《大般涅槃经》。

2、中部(Majjhima-nikāya ),相当于北传《中阿含》。

3、《相应部》,(Sayutta-nikāya ),相当于北传《杂阿含》。最著名是《转法轮经》,即佛陀成道后的第一次说法。

4、《增支部》(Aguttara-nikāya ),相当于北传《增一阿含》。

5、《小部》(Khuddaka- nikāya),包括十五部经典:《小诵》、《法句》、《自说》、《如是语》、《经集》、《天宫事》、《饿鬼事》、《长老偈》、《长老尼偈》、《本生经》、《义译》、《无碍解道》、《譬喻》、《佛陀史》、《行藏》等。

三、论藏,有七部;

1、《法聚论》;2、《分别论》;3、《论事》;4、《人施设论》;5、《界论;6、《双论》;7、《发趣论》。

此外,还有藏外典籍, 包括觉音、觉授等人的三藏注释,及后世对注释的解疏,还有教理纲要书如《摄阿毗达摩义论》,史书如《岛史》、《大史,以及其他著名的典籍如《弥兰陀王问经》、《清净道论》等。

佛陀对语言的态度

无论对教法的传播者或学习者来说,“语言”都是重要的,它是成就“闻慧、思慧”的基础。佛陀对“语言”究竟抱持怎样的态度?巴利语《律藏》“小品”(Cūa-vagga,Vin.II.p139)有个著名的故事,大意是:“有二位比丘,是兄弟俩,出身婆罗门,音声优美,擅于言词。他们一起到世尊那儿,向世尊说:'尊师!现在的比丘,种种名、种种姓、种种种姓、种种家族,都来出家。他们使用各自的方言俗语,污损了佛陀的教言。尊师,请让我们用雅语(梵语、吠陀语)表达佛说吧!’佛世尊诃责他们说:‘无知的人啊!怎么可以这样说呢?这样并不能引导不信佛的人信佛……’接着做了简短开示,并向所有比丘说:’比丘们,不许用雅语表达佛说!违者得突吉罗(犯轻过)。比丘们,我应允你们,用自己的方言来学习佛所说的道理。’”

从这段记录可以看出,佛陀是个“讲求实际效益,反对权威迷信”的平民教育家。他不认为语言有高下贵贱之别,怎样能让学习者“容易闻思教法”才是最关键要紧的!

毕竟,觉悟与解脱是来自对教法的正确理解精勤实践,而无关乎语言音声的是否尊贵优美。因此,佛陀反对采用上层婆罗门阶级的雅语,他说:吾佛法中不与美言(雅语、梵语)为是,但使义理不失,是吾意也。随诸众生应与何音而得受悟,应为说之。(大正藏24822页上栏)【按:《毗尼母经》】这便是佛陀平等、务实、开放的语言态度。

这个故事,极富启发性:一是在这种务实的态度下,随着佛法的辗转流布,经典自然以不同地区的不同语言翻译记录了下来。这些“翻译的典籍”(如汉译、藏译等)保留了各时期各地区流行的教法内容,是十分珍贵的资料!因此,对它、对“印度语(如巴利语、梵语)记录的典籍”应当“平等重视”。二是 若要实现世尊“随诸众生应与何音而得受悟,应为说之”的悲愿,教界应当严肃面对“如何培养训练各种语文翻译人才”的重要课题!

三是学习“经典语言”不过是增进教法理解的可能途径,切勿“偏信”(迷信)它,以为:“懂得它才能(或就能)懂得佛法”。尤其对大多数没有充裕时间研究语言的修学者而言,如果能把更多的时间、心力投注在“自己熟悉的语言记录的经典、书籍”上,就可获得更大的“闻思效益”。四是学习语言的目的,如果是希求透过它(标准的语音),“持诵咒语”以得“感应”的话,去佛教诫就太远了!

结语

巴利语与巴利圣典流传,已经两千多年了。它的存在,表达了佛弟子精诚为法的坚毅心行,这是值得深深尊重的!当然,它所传持的教法,既不必是--如北传、藏传所卑视的“小乘佛教”;也不必如南传所尊仰的“嫡传、正统的佛教”。

回归事实,它是全体佛教诸多传承中“谨守早期佛教朴实深刻教风”的一系!然而,由于它是印度语,并且是较接近佛陀时代的用语,加上其教法内容“素朴纯净”的特色,与其它传承、翻译的经典对比,可从“语言文献”乃至“教法内容”的比较研究中,更加切当地把握佛法的根本正义。现代的佛法研究,应当积极吸收各部派传承中的精华,勇于舍去不契正理的方便,使佛法历久弥新、行健不息,才是研究巴利语与巴利佛教的积极意义!(完)

--------------------------------------------------------------

郭良鋆《巴利语文献概述》

郭良鋆《巴利语三藏提要》

蔡奇林《巴利學研究紀要:1995-2001

来源阿含学苑

 



浙ICP备06020153号-1