首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 阿含经之根本——《杂阿含经》概介(叶少勇)

阿含经之根本——《杂阿含经》概介(叶少勇)

作者探寻 标签阿含经 杂阿含经 杂阿含经刊定记 杂阿含经论会编 杂阿含经校释 阅读次数:13

阿含经之根本——《杂阿含经》概介

2017-01-05 叶少勇 大象佛学读书会)

 

【按:大象佛学读书会(微信公众号),有出家法师和北大、清华、佛学院教授、导师的佛学文章,从科学角度、从佛教本怀去了解真实的世界。叶少勇,1978年生,毕业于北京大学东语系印度语言文学专业,现任北京大学外国语学院南亚学系副教授、北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所研究员。】

《杂阿含经》Saṃyuktāgama又称《相应阿含经》,佛教早期经典集成《阿含经》中规模最大的一部,主要讨论早期佛教的基本教理,涉及哲学义理较多。此经集中的经篇按主题归类为50余个“相应”(saṃyukta),故而得名。“相应”兼有应机施教与聚集杂类之义。现代学界认为《杂阿含经》是阿含中编集时代最早的一部,与第一次结集的形态最为接近,是阿含之根本。

《杂阿含经》的梵文原典今已失传,新疆地区发现了一些说一切有部传本的梵文残叶,阿富汗地区出土的梵文残叶收于邵格延藏品,此外从《俱舍论》、《瑜伽师地论》的梵本中也能辑出不少《杂阿含》梵文章句。英国的森尼尔藏品(Senior Collection)中有约30片与《杂阿含经》相对应的犍陀罗语残片,可能属于法藏部传本。南传上座部传有巴利语《相应部》(Saṃyuttanikāya),收经约2900部(不同传本有差异),分为556相应。

汉译《杂阿含经》50卷(T99)由求那跋陀罗译于435436年间,收经1359部(《大正藏》版误编排作1362部),其中883部经可与巴利语《相应部》勘同,约三分之二强。学术界一般认为此译本的底本属于说一切有部。另一部译者不详的《别译杂阿含经》(T10020卷(《大正藏》作16卷),可能译于350430年之间,收经364部,可能是未译完之作,其部派归属尚有争议。另有一部一卷本的《杂阿含经》(T101,是选译本,仅有27经,可能是安世高所译。其他还有汉语单译本三十余种。其中,求那跋陀罗的译本最为完整,但其内容编排在流传过程中有错乱。

吕澂在《杂阿含经刊定记》(1923)一文中指出《瑜伽师地论·摄事分》中保存有《杂阿含》本母,并据此将汉译《杂阿含》整编为四分十诵。印顺所著《杂阿含经论会编》(1983)在吕澂的基础上进一步编排为七诵(五阴诵,六处诵,杂因诵,道品诵,弟子所说诵,佛所说诵,八众诵),由“修多罗”、“祇夜”、“记说”三分教摄,影响最广。

2014年王建伟、金晖发表了8册的《杂阿含经校释》,在前人研究成果基础上调整卷次,对勘巴利,对汉译《杂阿含经》进行标点、校释,并从巴利文补译缺典。

藏译藏经中没有完整的《杂阿含》译本,只有一些收于《甘珠尔》的单经,其中有译自梵语,也有译自巴利语。

 

    ---------------------------------------------------------------------

 

    来源阿含学苑

 



浙ICP备06020153号-1